erő-, tér- és időszakos peridiotika

Petőfi Sándor 14 sora

2005/03/15. - betűzte: alkarpatraz

Patófi Sándor verse Tábori Elemér tolmácsolásában
Ezt az ismeretlen Petőfi-szonettet B. Bundasian barátunktól kaptuk - némi magyarázattal.

<P align=left><FONT face="Georgia, Times New Roman, Times, serif" color=#330000><STRONG>Petőfi Sándor:</STRONG></FONT></P> <P align=left><STRONG><FONT face=Georgia color=#330000></FONT></STRONG>&nbsp;</P> <H1 align=center>Csak egy képzet mardos bennem</H1> <BLOCKQUOTE> <P><FONT face="Georgia, Times New Roman, Times, serif" color=#330000><EM></EM></FONT>&nbsp;</P> <P><FONT face="Georgia, Times New Roman, Times, serif" color=#330000><EM>Egy képzet mardos bennem mindig sírva:<BR>az ágy vánkosai köz ér majd el a vég!<BR>Lehervad rólam így az élet szirma,<BR>tövem rejtett hernyók hada rágja szét.</EM></FONT></P> <P><EM><FONT face=Georgia color=#330000></FONT></EM>&nbsp;</P> <P><EM><FONT face="Georgia, Times New Roman, Times, serif" color=#330000>Mint kongó teremben a mécses pisla lángja<BR>lassan kialhatok. Uram, kímélj meg engem,<BR>kímélj meg ilyen haláltól &#8211; s ér majd érte hála.<BR>Jobb lenne ormon álló tölgynek lennem,</FONT></EM></P> <P><EM><FONT face=Georgia color=#330000></FONT></EM>&nbsp;</P> <P><EM><FONT face="Georgia, Times New Roman, Times, serif" color=#330000>mit villám sújt és orkán tép ki gyökerestül.<BR>Vagy lezúduló szikla legyek a bércen,<BR>mely omlik a mélybe égzengésen keresztül.</FONT></EM></P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><FONT face="Georgia, Times New Roman, Times, serif" color=#330000>Ám ha majd csömörödve bilincs-ércen<BR>a rab népeket kihajtja forró vére<BR>vörös orcával a lobogós vörös térre&#8230;</FONT></EM></P> <P>&nbsp;</P></BLOCKQUOTE> <P></P><FONT face="Georgia, Times New Roman, Times, serif" color=#330000> <P align=justify><FONT face="Georgia, Times New Roman, Times, serif" color=#330000>-------------</FONT></P> <P align=justify><FONT face="Georgia, Times New Roman, Times, serif" color=#330000 size=2>Sajnos nem tudom Petőfi Sándor verseit eredetiben olvasni, szerencsére az anyanyelvemre nagyon sok csodálatos művét lefordították legjobb költőink, és ezeket mindig nagy élvezettel olvasom, amikor időm engedi. Különösen szeretem a <EM>Csak egy képzet mardos bennem</EM> címűt, amelynek az elejét fejből is tudom, így most le is jegyeztem.&nbsp;A</FONT></FONT><FONT face="Georgia, Times New Roman, Times, serif" color=#330000><FONT size=2> többit sajnos nem tudom&nbsp;felidézni, de úgy folytatódik, hogy a világ szent szabadságának tüzében fennen lobogó költő megbotlik és elesik a csatamezőn, és szétszóródó csontjai trombitaszó kíséretében a síkra szállnak. Boldog vagyok, hogy az én népem is ismerheti Petőfi Sándort, a szabadságharc lángsugarú albatroszát.</FONT></FONT></P> <P align=left><FONT face=Georgia color=#330000 size=2>Tisztelettel:</FONT></P> <P align=left><FONT face=Georgia color=#330000 size=2><EM><STRONG>B. Bundasian</STRONG></EM></FONT></P> <P align=justify><FONT face=Georgia color=#330000 size=2>----------</FONT></P> <P align=right>A verset és a jegyzetet magyarra ültette: <BR><EM><A href="http://alkarpatraz.blogter.hu/?tag_id=9579">tábori elemér</A></EM> </P>
Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://alkarpatraz.blog.hu/api/trackback/id/tr135525800

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása